Shanghái.- A través de su cuenta de Instagram, Lionel Messi desveló el nombre del que será en cuestión de días su tercer hijo. Después de Thiago y Mateo, Ciro ha sido el nombre elegido por Messi y Antonella Rocuzzo para el nuevo vástago de la familia del futbolista argentino.
Una elección que ha dejado una más que curiosa coincidencia, ya que la pronunciación de Ciro en el chino mandarín es igual al nombre por el que se conoce a Cristiano Ronaldo en el país asiático.
Explicación
En el chino mandarín para adecuar un nombre a los caracteres del idioma chino, como regla general se realiza una transliteración (o yinyi) de los mismos con el objetivo de reflejar el sonido de la palabra transliterada. Otra opción menos corriente suele ser la transliteración en base al significado de la palabra original.
De este modo, por ejemplo, en el caso de Messi la traducción fonética a caracteres chinos del nombre del argentino lleva a que se le conozca como Meixi. Con Cristiano Ronaldo la cosa es más difícil debido a la longitud de su nombre. La transliteración del nombre del portugués en el chino mandarín es Kelisidiyanuo Luonaerduo.
Queda claro que la misma sería de imposible manejo en el día a día para referirse al futbolista del Real Madrid. Encabezar portadas o titulares con dicha traducción resultaría un trabajo harto complicado.
Para la traducción al idioma chino del nombre del portugués vienen en ayuda dos grandes futbolistas brasileños como Ronaldo y Ronaldinho. Cuatro años más joven que su compatriota, el despegue al estrellato de “O Fenómeno” fue anterior al de Ronaldinho.
En un primer momento, como es natural, Ronaldo era conocido como Luonaerduo como simple traducción fonética de su nombre futbolístico. Sin embargo, la aparición de Ronaldinho, llamado Luonaerdiniao en su versión china, desembocó en la abreviación de ambos nombres en el idioma chino para facilitar su pronunciación para el público.
Y la solución adoptada fue salomónica: Ronaldo fue bautizado como Daluo (grande Luo) mientras Ronaldinho pasaba a ser Xiaoluo (pequeño Luo).
Con la llegada de Cristiano Ronaldo a la cima en el Manchester United, el embrollo entre los Ronaldo del mundo del fútbol ya ampliaba su magnitud. Dado que era poco práctica la transliteración del portugués como Kelisidiyanuo Luonaerduo, la misma pasó a mejor vida para simplificar el nombre de Cristiano Ronaldo en el idioma chino como C-Luo. Abreviación cuya pronunciación es igual a la de Ciro en español, el nombre del tercer hijo de Lionel Messi tras Thiago y Mateo.
Pero no todo estaría perdido para el astro argentino para evitar tener a un Cristiano en la familia. La pronunciación del nombre de Ciro en italiano es distinta al español.
Aquí tenemos los ejemplos de futbolistas italianos ilustres como Ciro Ferrara, quien precisamente estuvo dirigiendo al Wuhan Zall en la categoría de plata del fútbol chino hace un año, o el más reciente de Ciro Immobile. Y la transliteración al chino mandarín es también diferente siendo Qiluo su traducción fonética.
Queda por saber si tanto Lionel Messi como Antonella Rocuzzo adoptarán la pronunciación española o italiana cuando llamen a su Ciro. Dependiendo de ello, estarían denominando o no a su tercer hijo como Cristiano a los oídos del público chino.
Fuente
Mikel Sainz de Vicuña